第5回 名刺の英語表記(1)(氏名・住所・TEL・FAX)
外国人とのお取り引きがあるお客様など、英語表記の名刺が必要となる時の参考となるよう簡単な英文の書き方を用意いたしましたのでぜひ参考にしてください。
※英語表記内容に関するご相談・ご質問にはお応えできかねますので、メールでのご連絡などはご遠慮くださいますようお願い申し上げます。国によっては会社形態や部署の意味合いが異なります。あくまでも参考資料としてください。
【氏名の英表記】
世界では日本と違い『名-姓』の順番で表記されることが普通なので
それにあわせて
めいし たろう → Taro Meishi
上記が一般的でした。当社の名前の英語表記はこれが一番多いです。しかし、近年では、本来の形で表記すべきだとする意見も多く聞かれ『姓ー名』と表記する人もいます。
めいし たろう → Meishi Taro
これまでの慣習による誤解を避けるため、苗字はすべて大文字で表記する方法もございますが大文字で書けば苗字と認識されるとは限りませんので個人的にはあまりおすすめできません。
MEISHI Taro・Taro MEISHI
ちなみに日本サッカー協会のローマ字表記はこちらになっています。
Meishi, Taro
姓と名の間にコンマを打つ表記方法もございます。これはドイツの公文書で使われおりフランスやアメリカでも通用いたします。
【住所の英表記】
英語での住所の表記は日本とは逆で番地、町名、区、都道府県、郵便番号国等の順番になります。
例)当社の住所ですと
〒130-0014 東京都墨田区亀沢1-26-5
1-26-5, Kamezawa, Sumida-ku, Tokyo, 130-0014, Japan,
・アパートやマンションの部屋番号は 『#』をつけて#101等と表記します。建物名は省略してもかまいません。#をつけずに番地の後ろにハイフンでそのまま続けても大丈夫です。たとえば部屋番号101ですと
1-26-5-101
となります。
・市・町・郡はそのまま日本名で書いても英語表記でもどちらでもかまいせん。
○○市 ○○-shi ・○○-City
○○町 ○○-cho・○○-Town
○○郡 ○○-gun
○○区 ○○-ku
「shi」・「cho」・「gun」・「ku」で日本語読みで統一するお客様が多いです。
【電話・FAXの表記】
市外局番の頭の0をとって日本の国番号81を頭に付けます。
[日本語表記]
電話 03-1234-5678
携帯 090-1234-5678
[英語表記]
電話 +81-3-1234-5678
携帯 +81-90-1234-5678
となります。